<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
		>
<channel>
	<title>Hozzászólás: Magyarázó Bibliafordítás #1. Boldogmondások</title>
	<atom:link href="http://www.apcsel29.hu/2010/02/magyarazo-bibliaforditas-1-boldogmondasok/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.apcsel29.hu/2010/02/magyarazo-bibliaforditas-1-boldogmondasok/</link>
	<description>Szolgálat a szolgálók mögött</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 10:37:49 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Szerző: Bandi</title>
		<link>http://www.apcsel29.hu/2010/02/magyarazo-bibliaforditas-1-boldogmondasok/comment-page-1/#comment-648</link>
		<dc:creator>Bandi</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 06:41:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apcsel29.hu/?p=1282#comment-648</guid>
		<description>Kedves Boresit!

Köszönöm, hogy így fogadtad a hozzászólásomat. Most szeretnék valami hasznosat is írni (és ígérem, ezzel be is fejezem az okoskodásomat). A kérdéses helyekhez jó szívvel ajánlom Herczeg Pál fordítását, ill. a jánosi iratokhoz Bolyki János kommentárjait. Az előbbi csak egyetemi könyvtárakban érhető el, az utóbbiakat pedig azonnal elkapkodták, mihelyst megjelentek, de minden megszerezhető. A Herczeg-fordításnak hasonlóak a célkitűzései, mint a tiednek (és felekezeti elvakultsággal aligha vádolható), Jánoshoz pedig Bolykinál senki sem ért jobban - talán egész Európában sem. Minden egyébhez ott a Baker Exegetical Commentary (ÚSz), ami nemcsak evangelikál (ami azért nem hátrány), de szakmailag is világelső.

Hát ennyi telik tőlem. Köszönöm. S most felveszem a szájkosarat...

Bandi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kedves Boresit!</p>
<p>Köszönöm, hogy így fogadtad a hozzászólásomat. Most szeretnék valami hasznosat is írni (és ígérem, ezzel be is fejezem az okoskodásomat). A kérdéses helyekhez jó szívvel ajánlom Herczeg Pál fordítását, ill. a jánosi iratokhoz Bolyki János kommentárjait. Az előbbi csak egyetemi könyvtárakban érhető el, az utóbbiakat pedig azonnal elkapkodták, mihelyst megjelentek, de minden megszerezhető. A Herczeg-fordításnak hasonlóak a célkitűzései, mint a tiednek (és felekezeti elvakultsággal aligha vádolható), Jánoshoz pedig Bolykinál senki sem ért jobban &#8211; talán egész Európában sem. Minden egyébhez ott a Baker Exegetical Commentary (ÚSz), ami nemcsak evangelikál (ami azért nem hátrány), de szakmailag is világelső.</p>
<p>Hát ennyi telik tőlem. Köszönöm. S most felveszem a szájkosarat&#8230;</p>
<p>Bandi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: boresit</title>
		<link>http://www.apcsel29.hu/2010/02/magyarazo-bibliaforditas-1-boldogmondasok/comment-page-1/#comment-642</link>
		<dc:creator>boresit</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 14:18:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apcsel29.hu/?p=1282#comment-642</guid>
		<description>Köszönöm Bandi! Lesz még mit javítani rajta - én is gyűjtöm a problémás részeket, amiket újra kell gondolni/fordítani!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Köszönöm Bandi! Lesz még mit javítani rajta &#8211; én is gyűjtöm a problémás részeket, amiket újra kell gondolni/fordítani!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Bandi</title>
		<link>http://www.apcsel29.hu/2010/02/magyarazo-bibliaforditas-1-boldogmondasok/comment-page-1/#comment-640</link>
		<dc:creator>Bandi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 14:10:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apcsel29.hu/?p=1282#comment-640</guid>
		<description>Bocsánatot kérek, hogy ilyen lelombozó a véleményem a fordításról, de ismerem a szöveget görögül is, és nem látom, hogy a fordítás bármelyik kitűzött célja megvalósult volna. Ezekben a versekben biztosan nem, ha a fordítás többi része jobban is sikerült. Pl. a &quot;domboldal kiemelkedő része&quot; abszolút felesleges bonyolítása a szövegnek (még ha ma úgy is tudjuk, hogy a szövegben szereplő hegy inkább egy lankás domb lehetett). A lelki szegény, más fordításban &quot;lélekben / lélek szerint&quot; szegény kifejezést sem sikerült jobban megértetni (a Szentlélekkel kapcsolatba hozni pedig bizony kökemény teologizálás, nagyon is felekezeties, de nem feltétlenül megalapozott). A &quot;mennyek királysága&quot; magyarul még minding helyhatározó, pedig eredeti értelme szerint semmi mást nem jelent mint Isten (eljövendő) királyi uralmát (mennyek=egek=Isten). Stb. &quot;A boldogok és áldottak&quot; jó ötlet lenne, hiszen valóban nemcsak a szó hétköznapi értelmében vett boldogságról van szó, de az &quot;áldott&quot; szó bizony olyan kánaáni, hogy na, és további magyarázatra szorul. Itt befejezem a &quot;szúrkálódást&quot;. Hihetetlen nehéz feladatot vállaltak magukra a fordítók, talán sokkal nehezebbet, mint egy szöveghű fordítás. Respekt!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bocsánatot kérek, hogy ilyen lelombozó a véleményem a fordításról, de ismerem a szöveget görögül is, és nem látom, hogy a fordítás bármelyik kitűzött célja megvalósult volna. Ezekben a versekben biztosan nem, ha a fordítás többi része jobban is sikerült. Pl. a &#8220;domboldal kiemelkedő része&#8221; abszolút felesleges bonyolítása a szövegnek (még ha ma úgy is tudjuk, hogy a szövegben szereplő hegy inkább egy lankás domb lehetett). A lelki szegény, más fordításban &#8220;lélekben / lélek szerint&#8221; szegény kifejezést sem sikerült jobban megértetni (a Szentlélekkel kapcsolatba hozni pedig bizony kökemény teologizálás, nagyon is felekezeties, de nem feltétlenül megalapozott). A &#8220;mennyek királysága&#8221; magyarul még minding helyhatározó, pedig eredeti értelme szerint semmi mást nem jelent mint Isten (eljövendő) királyi uralmát (mennyek=egek=Isten). Stb. &#8220;A boldogok és áldottak&#8221; jó ötlet lenne, hiszen valóban nemcsak a szó hétköznapi értelmében vett boldogságról van szó, de az &#8220;áldott&#8221; szó bizony olyan kánaáni, hogy na, és további magyarázatra szorul. Itt befejezem a &#8220;szúrkálódást&#8221;. Hihetetlen nehéz feladatot vállaltak magukra a fordítók, talán sokkal nehezebbet, mint egy szöveghű fordítás. Respekt!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Dobner András</title>
		<link>http://www.apcsel29.hu/2010/02/magyarazo-bibliaforditas-1-boldogmondasok/comment-page-1/#comment-347</link>
		<dc:creator>Dobner András</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Apr 2010 00:11:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apcsel29.hu/?p=1282#comment-347</guid>
		<description>És imádkozom munkátokért, hogy mihamarabb megjelenhessen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>És imádkozom munkátokért, hogy mihamarabb megjelenhessen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Dobner András</title>
		<link>http://www.apcsel29.hu/2010/02/magyarazo-bibliaforditas-1-boldogmondasok/comment-page-1/#comment-346</link>
		<dc:creator>Dobner András</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Apr 2010 00:09:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apcsel29.hu/?p=1282#comment-346</guid>
		<description>Erre a magyarázó bibliafordításra már évek óta várok. Az egyik békési konferencián hallottam (Szűcs Sándortól) egy részletet belőle. Valamelyik apostoli levél volt. És az volt benne a megdöbbentő, hogy tényleg olyan volt, mintha egy levelet olvastál volna föl. Rögtön érthetővé és átláthatóvá teszi egy-egy rész fő mondanivalóját, fő gondolatmenetét. Nem helyettesíti a Biblia egyéb fordítású tanulmányozását, de borzasztó sokat segíthet hívőknek is de méginkább keresőknek. 
Egy bibiliatanulmányozó kört vezetek kereső barátaimnak, ahol ennek nagyon sok hasznát tudom venni. Ott a kánaáni nyelv ki van lőve. Először magamnak kell lefordítani, aztán nekik. És velük. 
Nagyon támogatom és sürgetem a kiadást. Ezt már ott Békésen is mondtam. :)

Mit jelent &quot;a mennyek királysága az ő rendelkezésükre áll&quot;? 
Mennyei erők rendelkezésre állásáról van szó?

üdv
András</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Erre a magyarázó bibliafordításra már évek óta várok. Az egyik békési konferencián hallottam (Szűcs Sándortól) egy részletet belőle. Valamelyik apostoli levél volt. És az volt benne a megdöbbentő, hogy tényleg olyan volt, mintha egy levelet olvastál volna föl. Rögtön érthetővé és átláthatóvá teszi egy-egy rész fő mondanivalóját, fő gondolatmenetét. Nem helyettesíti a Biblia egyéb fordítású tanulmányozását, de borzasztó sokat segíthet hívőknek is de méginkább keresőknek.<br />
Egy bibiliatanulmányozó kört vezetek kereső barátaimnak, ahol ennek nagyon sok hasznát tudom venni. Ott a kánaáni nyelv ki van lőve. Először magamnak kell lefordítani, aztán nekik. És velük.<br />
Nagyon támogatom és sürgetem a kiadást. Ezt már ott Békésen is mondtam. :)</p>
<p>Mit jelent &#8220;a mennyek királysága az ő rendelkezésükre áll&#8221;?<br />
Mennyei erők rendelkezésre állásáról van szó?</p>
<p>üdv<br />
András</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: infaustus</title>
		<link>http://www.apcsel29.hu/2010/02/magyarazo-bibliaforditas-1-boldogmondasok/comment-page-1/#comment-310</link>
		<dc:creator>infaustus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 18:28:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apcsel29.hu/?p=1282#comment-310</guid>
		<description>A Mt 5:3 fordítása nagyon tetszik, még akkor is, ha a &#039;szellemeskedés&#039; nekem idegen. :] És ha lehet egy megjegyzésem, én a -tatik/-tetik ragokat kerülném, mert csak bonyolítják a szöveget. De egyébként jó kezdeményezés.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A Mt 5:3 fordítása nagyon tetszik, még akkor is, ha a &#8217;szellemeskedés&#8217; nekem idegen. :] És ha lehet egy megjegyzésem, én a -tatik/-tetik ragokat kerülném, mert csak bonyolítják a szöveget. De egyébként jó kezdeményezés.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
